首页
关于我们
普通文章 2011年春节放假通知
普通文章 关于超网
普通文章 公司文化
普通文章 业务介绍
普通文章 名人堂
普通文章 组织建设
普通文章 超网办公环境

业务介绍
供应链风险管理

企业社会责任认证(审核)顾问服务

    行业组织社会责任体系认证顾问服务
    采购商COC审核顾问服务
企业质量系统认证(审核)顾问服务
·采购商质量系统审核顾问服务
·质量体系认证顾问服务

外商验厂体系规范化建立顾问服务

高绩效社会责任项目管理改善全系统解决方案

EHS综合解决方案  

企管培训
·认证(审核)外部培训
·企业管理课件外部培训
美国联合采购集团供应商行为准则
验厂硬件整改一站式产品

作者:上海超网   来源:上海超网   时间:2009-10-13 16:08:39   点击数:

FEDERATED MERCHADISING GROUP
VENDOR CODE OF CONDUCT
美国联合采购集团供应商行为准则

I. EMPLOYMENT PRACTICES 雇用行为
1. Forced Labor 强制劳动
       There shall not be any use of forced labor, whether in the form of prison labor, indentured labor, bonded labor or otherwise.
       产品生产过程中不应存在任何形式的强迫劳动,包括监狱劳动、契约用工、抵押劳动等。

2. Child Labor童工
       No person shall be employed at an age younger than 15, or younger than the age for completing compulsory education if the age in the country of manufacturer is greater than 15.
       不得雇用任何年龄低于15周岁的员工,如果制造商所在国家规定的完成义务教育的年龄大于15周岁,则不得雇用任何低于该年龄的工人。

3. Harassment or Abuse 胁迫或骚扰
        Workers shall be treated with respect and dignity. Workers shall not be subject to any physical, verbal, sexual or psychological harassment or abuse in connection with their employment.
        员工应当得到尊重,在被雇用期间,在工作过程中不应受到任何身体的、口头的、性或心理上的胁迫和骚扰。

4. Health and Safety健康与安全
        Employers shall provide a safe and sanitary working environment in order to avoid preventable work-related accidents and injuries.
        雇主应当为员工提供一个安全卫生的工作环境,以避免与工作有关的事故和伤亡的发生。

5. Nondiscrimination无歧视
            Workers should be employed and compensated based upon their ability to perform their job, rather than on the basis of gender, race, religious or cultural beliefs.
            员工应根据其工作能力和表现,而不是根据其性别、种族、宗教和文化信仰,获得雇用并支取工资。

6. Wages and Benefits工资与福利
         Employers should recognize that wages are essential to meeting their employees basic needs. Employers shall pay workers for all work completed and shall pay at least the minimum wage required by law or the prevailing industry wage, whichever is higher, and shall provide legally mandated benefits.
         雇主应当明白工资是满足员工基本生活需要的条件。雇主应当依据员工所完成的全部工作成果,至少根据法律规定的最低工资标准,或者同行业的通常工资标准(以两者中较高者为准),支付相应的工资,并提供法律所规定的社会福利。

7. Overtime加班
         It is understood that overtime is often required in the manufacturing process. In addition to compensation for regular hours of work, workers shall be compensated for overtime hours at such a premium rate as legally required or, in countries where there is no legal standard, at industry standards. In no event shall this be at a rate less than the regular hourly rate. Factories shall carry out operations in ways that limit overtime to a level that ensures productive and humane working conditions.
         在产品的制造过程中,会经常需要加班。除了根据正常工作时间支付工资之外,员工加班也应依据法律的规定获得加班补偿。在某些国家可能没有法律对此做出规定,在这种情况下应按行业标准执行。但在任何情况下,加班工资标准不应低于正常工作时间下的工资标准。工厂应当采取措施,将加班时间控制在有利于保证生产效率和人性化工作环境的限度之内。

8. Work Hours工作时间
         As part of normal business operations, workers shall be entitled to one full day off out of each seven-day week. Suppliers should not require in excess of a 60-hour work week on a regularly scheduled basis, and any such work week shall be subject to the laws regarding the payment of overtime. In the case of those countries where laws do not limit the hours of work, workers should not be required to work on a regular basis in excess of a regular work week plus 12 hours overtime. Workers shall not be asked or required to take work home or off premises.
         员工们每周都应享有1整天的休息。在正常情况下,员工的每周工作时间累计不得超过60小时,且应遵守关于加班的法律规定。在某些国家,如果对工作时间的上限限制没有法律上的明确规定,员工们的工作时间也不应超过正常工作时间与12小时的加班时间之和。也不应要求员工们将工作带回家或者在工作地点之外的地方完成。

9. Compliance with Laws遵守法律
● All standards set forth in this Code of Conduct are subject to compliance with applicable local law. All vendors shall operate in full compliance with the laws of their respective country of manufacture. If any standard set forth in this Code of Conduct is, in the vendor’s judgement, deemed to violate and applicable local law it must advise Federated promptly in writing.
本《行为准则》中的所有标准都应符合可适用的供应商所在国法律的规定。所有供应商都应在遵守所在国法律法规的前提下进行生产活动。如果供应商认为本《行为准则》中的规定与所在国法律相冲突,则必须立即以书面方式告知联合采购集团。
● Federated policy specifically prohibits the use of ozone-depleting substances and requires compliance with the United States Endangered Species Act of 1973. Our vendors are responsible for continuing compliance with these laws, including any modifications and amendments, without notice by Federated of such amendment or modification.
根据联合采购集团的公司政策,在产品生产过程中绝对禁止使用可导致臭氧层破坏的物质,且必须遵守1973年《美利坚合众国危险物质法案》的规定。供应商有责任始终遵守这些规定。如果这些规定有所修改,即便联合采购集团没有给予通知,供应商仍有责任确保遵守修改后的规定或者有关法律的修正案。

10. Subcontractors分包
        All subcontractors must be disclosed to Federated prior to production, and all subcontractors and facilities must be pre-approved by Federated. Any subcontractor retained by a Federated supplier must be in compliance with this Code of Conduct and each of Federated’s suppliers is responsible for ensuring its subcontractor’s compliance.
        供应商如需将生产分包给其他制造商,在生产开始之前必须报告联合采购集团,且所有分包商及其生产设施也需在事前经过联合采购集团的审核。所有经由联合采购集团审核并承认的分包商,也必须遵守本《行为准则》,将生产项目分包给分包商的供应商,也应承担责任,确保分包商遵守本《行为准则》


 


  • 上一篇文章: 没有了
  •   
  • 下一篇文章: 没有了

  • 【设为首页】【 加入收藏】【打印本页】 【关闭窗口】